第三百四十章 十三太保之十三
類別:
都市言情
作者:
如意鍵盤字數:4136更新時間:24/06/27 04:38:46
1980年三月,正當《西安事變》的導演成蔭,站在百老匯大廈的樓頂曝光張學良的祕會路線時。
一輛架着攝像機的麪包車,正從他的腳下緩緩駛過。
然後橫渡外白渡橋,再從外灘一路拍到了南京路。
這輛攝像車裏坐着的一位年輕人,就是自掏腰包35億日元拍攝紀錄片《長江》的日-本歌手佐田雅志。
和大多數拒不認罪的鬼子不同,佐田的姓名後綴還是可以帶個君的。
由他耗時兩年拍攝的紀錄片《長江》,記錄了自滬城到蓉城長江沿線的市井城鄉、山川風光。
其中大量片段於兩年後被央視直接引用,製作出了一部人民羣衆至今留有印象的紀錄片《話說長江》。
而在浦江剛剛結束的“新星音樂會”演出現場,由吳國鬆演唱的那首《男子漢宣言》,就是改自佐田雅志的歌曲《關白宣言》。
就在這輛攝像車緩緩駛過和平飯店時,飯店一間套房的客廳裏,一圈沙發外加幾張靠背椅都給坐了個滿滿當當。
一場電影看下來,一屋子的人是依得依、靠得靠。
什麼姿勢舒服,就擺什麼造型。
幾杯熱茶,幾縷薄煙。
幾位社會主義的熱心羣衆,正在想方設法的讓更多的人民羣衆,從文字入手,瞭解並駕馭資本主義的文化。
“我倒覺得用卡桑德拉有另外一個更重要的地方,”
從十來歲就開始用英文寫作業的王世襄,表示:“打小起,我就記不住這些外國名,基本就是讀了後面、忘了前面。”
“我們那時候,”朱家晉明白他的意思:“沒有什麼固定的譯名,都是各叫各的,有時候碰面聊天說了半天,到最後才發現說得是同一個人。”
其實此時的固定譯語也不多,但相對早些年代已經算是有本可依了。
“我的一位鄰居是位老翻譯,”江山看了眼胡嘯:“就是李叔。”
胡嘯點點頭,繼續聽着。
“他們當初在幹校翻書之前,得先坐在一塊統一好人物、地點的譯名,然後再各自分章動筆。但這場會在當時可不是好開得,”
江山說到這擺了擺手:“一個個的建議,別提有多豐富了!”
“別說是他們,”王世襄:“我問你們,Fontainebleau這個詞怎麼譯?”
話音剛落,人人皆動。
哎呦,一屋的能人可算是逮着機會了。
其中就屬不大會說英語的黃永鈺,喊得最響:“楓丹白露。”
王世襄瞥了黃永鈺一眼:“那你知道徐志摩怎麼譯這詞嗎?”
黃永鈺:“嗯?”
不僅是他,王世襄的這一問,讓一屋的人重新消停。
“芳丹薄羅,”江山得意的冒了一句,就差沒晃腦袋了:“這個譯名最早出現在徐志摩的《巴黎的鱗爪》中。”
只見江山單手向前一送,道:“我們一同到芳丹薄羅的大森林去……”
胡嘯怎麼聽怎麼彆扭:“你要沒提前說明,我還真不知道他要到哪去。”
另一邊,黃永鈺眉眼含笑的拍了拍王世襄的肩膀:“你先跟我這位大侄子聊明白了,再來問我。”
王世襄苦笑了一下:“大侄子,那你覺得這兩個譯名誰更好?”
江山立刻收了和永鈺叔交換眼神的笑臉,但嘴上還是忍不住誇道:
“當然是朱自清譯得楓丹白露了,音譯、境譯都特合適。
楓丹白露森林是法-國最美的森林,尤其是秋季來臨後,楓紅秋露、滿林換裝。
其美貌,絕沒有辜負楓丹白露的譯名。”
正當在坐皆表示解惑的時候,黃永鈺忽然:“你……去過法-國?”
“沒有,”江山死不承認:“但這一點不妨礙我看圖說話!”
“倒也是,”黃永鈺也見過不少圖:“以楓丹白露爲背景的油畫,的確不少。”
“關鍵問題不在這,”王世襄敲了敲煙盒:“關鍵是他們翻得漂亮,才能得到人民的認可,也自此讓這些地名有了統一的中文釋譯。”
“說得沒錯,”胡嘯贊同道:“其實徐志摩這局雖然輸了,但他流用至今的譯名也很精彩。”
江山和王世襄一塊點了點頭:“香榭麗舍。”
“我們在翻譯譯制片的時候,”胡嘯道:
“也在儘量使用大衆認可度較高的譯名,因爲我們也知道,這些譯名將成爲人民羣衆日後對外國地名的習慣用語。”
“所以說,”江山覺得胡嘯說到了點上:“目前影視、報刊裏出現的外國人名、地名,對於頭回見面的羣衆來說,就等同於官方語言。”
“你別說還真是這麼回事,”陳佩絲這會再想想:“如果剛開始對外宣佈的是施漢諾親王,那西哈怒克就不歸咱們這管了。”
黃永鈺哈哈一笑,但很快又有一問:“不過西哈怒克和施漢諾,這兩名怎麼差這麼多呀。芳丹薄羅和楓丹白露,這倆就很相似嘛!”
“這個沒法挑,”江山:“人民日報的心思不是咱們可以揣測的。”
“楓丹白露、香榭麗舍、悠仙美地、普羅旺斯、諾曼底……”胡嘯在一旁喃喃自語上了:“珍珠港、紐約、格蘭林,第五大道,這些地名譯得還真是挺優秀的。”
江山聽到這,很自然就將後幾個呼叫轉移成了:蚌埠、新鄉、青島、五道口。
就在譯制片廠長胡嘯誇讚着民國時期的文人譯士時,江山也在追憶後世的幕後英雄。
正當21世紀,所有人都覺得譯制片的配音組進入雞肋時代時。
譯制片卻又以字幕組的騷操作,闖出了一片新天地。
與剛接觸譯制片的年代不同,在之後那個英語普及教育的時代,追求快樂的人民即瞧不上信雅達,也不考究語法。
他們需要的就是開開心心的找樂子,找樂子、找樂子……
應這款社會的需要,各大字幕組被逼出了十八般武譯!
其中以《生活大爆炸》的字幕組最爲優秀。
“The jealous,the insecurity,”直譯應爲:嫉妒讓我失去了安全感,到了字幕就成了:醋海里翻波,不安裏浮沉。
“No guts, no glory,man,”直譯:沒有勇氣,何來輝煌。字幕:人有多大膽,地有多大產。
“Better than bigger,”直譯:比大的更大,字幕:器大不如活好。
“Oh,what the hell,”哦,見鬼去吧(人間大炮三級準備)!字幕:牡丹花下死、做鬼也風流。
“Bitch is so bitch,”字幕:賤人就是矯情。
“my god,”音譯字幕:賣糕的。
本土風情與異國文化一碰撞,換來得就是居高不下的收視率。
其它字幕組驚聞數據後,趕緊連夜更新了字幕風格。
於是,《破產姐妹》、《豪斯醫生》、《絕命毒師》……全部開整:
“別怕,這裏的信號屏蔽,堪比四六級考場。”
“這娃真是弱不禁風,都快趕上中國男足後防線了。”
“還讓我說?你以爲我是祥林嫂嗎?”
“早安、蕩夫。”
Google成了百度,Photoshop成了美圖秀秀。
而當一部美劇中出現了幾句德語時,字幕組就乾脆打上了一行招聘廣告:本組急召德語翻譯一名。
發展到最後,連八一製片廠譯製的《黑衣人3》中,都出現了“地溝油、瘦肉精,”等大量接地氣的親民字幕……
如此優秀操作到了翻譯歌曲專輯時,也是一樣嘎嘣脆。
《Wake Me Up When September Ends》“九月結束叫醒我”,譯成了《一覺睡到國慶節》。
《Follow Your Heart》“跟隨伱的心”,譯爲:《慫》。
《Somebody That I Used to Know》“我以前認識的人”,爲:《有些人,用過才知道》。
乍一看,沒毛病。
再仔細一看,才驚覺譯者的語言結構之駁雜微妙。
正當江山想得出神入定時,黃永鈺因胡嘯提到的一個地名,想到了一個問題:
“你剛剛說到諾曼底,我忽然就想到了一個詞,那個蓋世太保究竟是誰給譯得?我怎麼感覺翻譯這詞的人,還挺向着法西斯那邊的。”
“我也有同樣的感覺,”胡嘯:“但還真不知道是誰翻譯的。”
黃永鈺又看向王世襄:“你知道?”
王世襄皺着眉使勁回憶:“嗯?嗯?……”
黃永鈺:“江山?”
江山:“您問我就對了。”
王世襄:“這你也知道?”
“打聽人的事,我拿手啊,”江山一臉的神祕兮兮:
“您問得這位可不是一般人,他名叫酆悌(風替),可以說是位亦正亦邪的人物,”江山跟說戲一樣:
“他雖身在蔣營,卻又十分嚮往中共的勵志生活,不但有陳賡、左權這些好友。
還曾在“四·一二政變”中,縱容手下放走了周總理。
並不惜與CC系決裂,保釋出了被關押在南-京陸軍監獄的百變刺客華克之。”
一直沒開口的徐邦達,沉吟了一會道:“在那個年代,國軍裏像他這樣的還真不在少數。”
“如果僅僅如此,我都不會說他邪了,”江山接着道:“這個酆悌還是復興社十三太保之第十三保。”
“那就難怪了,”朱家晉道:“這十三個保裏面,沒幾個不崇拜法西斯的。”
“酆悌更崇拜,”江山補充道:“他曾出任過駐德大使館的武官。對納粹和希特勒,那是相當的看好。”
“我就說嘛,”黃永鈺:“怎麼會給冠了這麼一個威武的譯名。”
江山從另一個角度來品:“其實真要說起來,蓋世太保這名,譯得還真挺和音的。
Gestapo最開始的譯名有很多,什麼戈斯塔鮑、格殺打捕,反正酆悌聽着都不大滿意,但又想不出更好的。
直到有一天,駐德大使程天放指着他嘲諷了一句:你們復興社的十三太保,難道也想在將來建立蓋世功勳?
酆悌一聽這話的點撥,立刻有所參悟,當即對外宣佈了祕密警察的全新譯名:蓋世太保。”
“原來,這就是蓋世太保的來歷,”黃永鈺道:“看來譯名美不美,還真取決於譯者本身的喜好。”
“我早就說過,”胡嘯茲認爲:“瑪麗蓮·夢露的譯名,已經提前幫她在我國拉了不少好感。”
試想一下,如果翻成了瑪麗蓮·門羅,那就真和夢中情人兒沒多大關係了。
裙襬一飛,活脫脫就一夢中情婦。
半天沒吭聲的邱嶽峯,點了點頭:“還有秀蘭·鄧波兒。”
“我們廠目前正在陸續修復秀蘭·鄧波兒的電影系列,”胡嘯說回了自己的老本行:
“早在30年代時,她最初的譯名爲雪莉·湯普爾,聽着像一位國外的婦女同志吧。”
屋裏的幾位紛紛點頭,都贊同胡嘯的婦女看法。
胡嘯:“但沒過多久,上海灘的電影海報上,就出現了秀蘭·鄧波兒的譯名。”
江山:“立馬就萌起來了。”
“最妙的是這個波兒,還對應了秀蘭臉上的一對酒窩,”胡嘯道:“不得不說,30年代會說英語的羣衆雖然不多,但羣衆中的大智慧還真是不少。”
“嗯,”江山最佩服的一點是:“關鍵還特別有賣相,這才是票房的保證。”
“哈哈,”胡嘯噴了口煙:“那個時候他們多喜歡用四字或詩詞來冠名,什麼《瓊宮恨史》、《乳鶯出谷》、《桃李爭春》、《天涯歌女》。”
之後,香江也秉承了這一傳統。
《羅馬假日》被譯成了《金枝玉葉》,《蒂凡尼的早餐》被譯成了《珠光寶氣》。
“那個……”胡嘯看了眼時間:“既然《卡桑德拉大橋》的片名已定,咱們就一塊來開心一下吧。”
“你要特別注意看,”邱嶽峯笑着提醒江山:“接下來這部影片裏,還有你譯得一句臺詞呢!”
聽到這,不僅是江山,連陳佩絲都提起了精神。
誰知幾分鐘後,整間屋子裏人都抖擻起了精神。
江山閃動的眼眸中,出現了一架英-國皇家空軍轟炸機。
只一眼他就明白,電視機這會播放的,正是永遠都看不膩的經典喜劇。
這部未死一人、無比喜慶的戰爭片,曾伴隨着江山度過了一個個寒暑假期檔。
【一架英-國皇家空軍轟炸機,夜襲德-國……】
隨着一串畫外音的響起,屏幕上一片炮火連天的畫面中,一架被擊中的戰機出現在了巴-黎的上空。
(本章完)