第074章 諸君,永別!

類別:都市言情 作者:榴蓮來了字數:2996更新時間:24/06/27 02:00:14
    爲了確保本次【亞洲高校文學聯賽】的順利進行。

    日本教育部方面——

    聯合東京大學,京都大學,早稻田大學等多個高等學府,一共派遣出兩千餘名翻譯學者,專門翻譯中方代表團發送過來的這368本圖書。

    當然,作爲迴應,中方教育部也從各高校翻譯學院,請來了相當一批日譯中翻譯作者——

    專門翻譯日方代表團發送過來的參賽叢書!

    竹林賢七,就是日方代表團早稻田大學部,翻譯中方參賽圖書的總負責人!

    竹林賢七是一位資深的中華傳統文化研究者。

    毫不誇張的說,

    雖然是日本人,但竹林賢七對於中華文化的研究,他甚至要超過了絕對大部分國人?

    就譬方說他的名字,竹林賢七——

    他正確的讀法應該是叫做竹林七賢?

    竹林七賢,就是指三國魏正始年間,嵇康、阮籍、山濤、向秀、劉伶、王戎及阮咸七人,因常在當時的山陽縣(今河南焦作修武縣)竹林之下,喝酒、縱歌,肆意酣暢,後與地名竹林合稱七賢!

    竹林七賢作品基本上繼承了建安文學的精神,經常使用比興、象徵、神話等寫作手法,隱晦曲折地表達自己的思想感情。

    正是由於受到‘建安文學’的過度影響,加之個人非常佩服‘竹林七賢’的文筆風貌,在中國留學回到日本之後——

    他直接改掉了自己原本的姓名,重新將自己取名爲竹林賢七!

    正是由於收到中華傳統文化的薰陶過於深厚,即便留學歸來回到東京,竹林賢七也一直在從事中文翻譯方面的學術研究,這一研究——

    就是二十五年,從未間斷!

    當得知日本方面將聯合中方教育部,共同發起這一次【亞洲高校文學聯賽】,竹林賢七沒有絲毫猶豫——

    直接就代表早稻田學府方面,接下了這一次中譯日的翻譯任務!

    “生而爲人,我很抱歉?”竹林賢七看着桌板上的這句翻譯中文,頓時就陷入了沉思,“這......應該怎麼翻譯?”

    “我得好好想想......”

    你要說《人間失格》這本書的篇幅多不多?

    真不多。

    滿打滿算,這整本書的字數篇幅加起來,也不過區區六萬五千字。

    如果把這六萬五千字放到網文行業——

    甚至還不夠讀者塞牙縫?

    可放在傳統出版行業,就是這看起來都不夠塞牙縫的六萬五千字,它都可以寫完一整本稱得上是‘中長篇’的自傳體小說。

    其實翻譯這一行,不同於看書的讀者,你想要準確無誤並且儘量優美的展示出原作者想要表達的意思,那對於這書中的每一句話,每一個字——

    你都得深讀,深讀,再深讀......

    可能尋常看書的讀者,隨便一眼掃過的一句話,便需要整個翻譯團隊耗盡了大量心血——

    嘔心瀝血耗費無數時間,才能準確無誤的表達出這個詞?

    所以,對於這本《人間失格》的譯文翻譯,竹林賢七可謂是小心小心再小心。

    一開始,竹林賢七在接下這一項翻譯任務之時,還頗爲自信:

    “部長前輩,請相信我竹林賢七,相信我們早稻田大學翻譯部的能力!”

    “我們早稻田大學翻譯部的水平,放在整個日本島,也是最頂尖的一批......”

    以竹林賢七爲首的早稻田大學翻譯部,翻譯過許多外國名家的名篇作品,其中包括但不限於——

    俄國文豪列夫托爾斯泰代表作《安娜·卡列尼娜》。

    法國作家雅克·盧梭《愛彌兒:論教育》。

    包括世面上的一些經典暢銷書,就包括《月亮與六便士》《人生枷鎖》《假如給我三天光明》,再包括一些中國著名作家,譬如魯迅的《吶喊》《彷徨》,沈從文的《邊城》,甚至於西漢時期的《戰國策》諸如此類.....

    早稻田大學部,在竹林賢七的帶領下,對這些名家名篇都有過翻譯!

    以往早稻田翻譯團隊,在竹林賢七的帶領下——

    翻譯的都是一些國內外的名篇鉅著!

    連那麼多名家名篇,文豪大家的書都能翻譯得了,更何況是這麼一羣初出茅廬的大學生?

    所以,在一開始接下這個翻譯任務之時,竹林賢七可謂是信心滿滿:

    “部長桑,翻譯的事情,就包在我們身上!”

    事實也並不出竹林賢七所料,相較於那些文豪大家的名篇鉅著,這些來自於中方可以稱得上是初出茅廬的大學生寫的文章——

    那翻譯起來,別提是有多輕鬆......

    在教授竹林賢七的帶領下,早稻田大學翻譯團隊,幾乎只需要半天就可以翻譯完一本完整的中短篇小說!

    正當竹林賢七鬥志昂揚,在以一個極快的效率,瘋狂完成工作之時......

    直到......

    他碰上了眼前的這本《人間失格》?

    當看到這本《人間失格》序言之時,竹林賢七直接就感覺有些不對勁。

    你管......

    這叫做學生寫的書??!?

    其他先不論,單就論這書裏出現的詞句,你別說大學生,它就是比上很多國外的知名作者......

    這應該也是有過之而無不及?

    ......

    “日日重複同樣的事,遵循着與昨日相同的慣例,若能避開猛烈的狂喜,自然也不會有悲痛的來襲。”

    ......

    “他自人山人海中來,原來只爲給我一場空歡喜,你來時攜風帶雨,我無處可避。伱走時亂了四季,我久病難醫。”

    ......

    “我急切地盼望着可以經歷一場放縱的快樂,縱使巨大的悲哀將接踵而至,我也在所不惜。”

    ......

    “人啊,明明一點都不瞭解對方,錯看對方,卻視彼此爲獨一無二的摯友,一生不瞭解對方的真性情,待一方撒手西去,還要爲其哭泣,唸誦悼詞......”

    ......

    就這種程度的辭藻,

    就這種頂級的文筆——

    你告訴我這是一個學生寫的???

    當開始翻閱《人間失格》這本書的目錄之時,竹林賢七頓時就感覺不對勁......

    並且是相當之不對勁!

    一改剛纔的散漫輕視,他態度開始變得凝重,細細研讀着這書中的每一個字,每一句話......

    越是深度,他的表情就越是凝重!

    雖然說,這些華麗的詞句看似充滿活力,但是你把它結合到具體的語境一讀,立刻便能感知到那貫穿於整體語境之中的——

    ‘頹廢’‘頹靡’‘陰鬱’‘消極’......

    這種感覺很奇怪,就類比於一個吸食着藥(du)品的人,一邊自甘墮落的享受着藥品帶給他的刺激,又一邊神情恍惚的告知你:

    “要好好生活......”

    再比方說,一個長時間帶着面具,將虛僞和荒謬貫穿到極致的自私小人,他一邊無數次出軌父親的情婦,又一邊一臉深情地朝着你勸誡:

    “對待愛情,一定要真誠......”

    這種感覺,奇怪極了!

    那語句之中所透露出的強烈撕裂感,令得竹林賢七一度精神恍惚!

    爲什麼這些看似‘積極’的詞句,一旦放到具體的語境之中去深度,立刻——

    就會變得無比之糜爛,頹廢?

    秉持對作品負責的態度,竹林賢七推掉了後續要翻譯的書,他打算今天一整晚——

    就死磕《人間失格》這一本書!

    從下午四點鍾,一直坐到晚上九點。

    再從晚上九點,一直坐到凌晨三點。

    這《人間失格》不過區區六萬五千字,可就是這六萬五千字的內容——

    令得竹林賢七看了又看,讀了又讀!

    已經戒菸了多年的竹林賢七,此刻罕見的又續上了煙。

    一根,接着一根。

    一包,接着一包。

    不知道爲什麼,越是反覆閱讀《人間失格》這書裏的六萬五千字,竹林賢七就越是覺得——

    人這一輩子,活的太過通透,好像......

    好像也沒什麼意思?

    從下午四點,一直熬到凌晨四點,在這過程期間有關於《人間失格》這短短六萬五千字——

    竹林賢七讀了不下十遍。

    此刻,他的精神狀態貌似不太好?

    雙眼佈滿紅血絲不說,並且......

    他整個人狀態似乎處在一個極其危險的邊緣?

    凌晨四點四十四分。

    像是做出了某些決定一般。

    竹林賢七滅掉了手裏的煙。

    只見他拿起手機,朝着【早稻田大學翻譯部】羣聊裏發送了一條輕飄飄的訊息:

    “諸君,永別......”

    ......