251 我未婚妻美麗的照片和名字

類別:都市言情 作者:森外字數:2223更新時間:24/06/26 18:23:13
    “文化軟實力,是指一個國家的文化所具有的凝聚力、生命力、創新力和傳播能力,以及由此產生的感召力和影響力的總稱。”方明華耐心解釋。

    看到張玲有些迷惑的神態,方明華覺得自己講的有些抽象,想了想就問道:“舉個例子:你來到美國,除了感受經濟發達,人民生活富裕,在文化方面還感受到什麼?”

    “不好意思,明華哥,我呆了兩天,別的方面還沒感受到。”張玲有些不好意思。

    正在邊上默默吃着沙拉的亦舒這個時候插話進來:“我覺得是好萊塢的電影,還有音樂歌曲在香江影響非常大,香江的歌曲往往是翻唱日本的,而日本的音樂又受歐美音樂深遠影響。”

    “對,這就成了對方的一張文化名片,無論你走到哪裏提起音樂、電影文化就繞不開好萊塢,這無形中就提高對方的實力。”

    “哇,你分析的好透徹,好厲害!”張玲說道。

    方明華笑了笑,沒說什麼。

    “那你說咱們國家有啥文化軟實力?古詩詞?”張玲又問道。

    “張大哥,你說呢?”方明華把這個問題拋給張先亮。

    張先亮正專心對待盤子裏的一塊牛排,聽到這話後,擡起頭說道:“明華,你這是考我啊.我覺得,書法、國畫、中醫等等,還包括武術,這些都是中國傳統國粹,外國人也很感興趣,都可以算成咱們國家的軟實力。

    “但是我覺最有魅力的還是咱們國家古詩詞.不過這玩意翻譯是個大問題,往往翻譯成英文就失去了咱們詩詞的那種韻味。”

    “是啊,不過燕大的許淵衝教授出了一本英譯本的《唐詩一百五十首》,我覺得翻譯的挺不錯,我還專門帶了一本過來。”方明華解釋道。

    “怎麼,你準備講中國古詩詞?不打算講先鋒文學了?”張先亮聽出方明華話裏的意思。

    “先鋒文學本來就起源於歐美,我覺得沒啥意思,還不如講講咱們國家自己的東西。”

    “你準備講唐詩還是宋詞?”張先亮問道。

    “不,《詩經》”

    《詩經》?!

    其餘三人聽了都吃了一驚。

    《詩經》的確很美,但是很能難懂啊,國人尚可好多不理解,何況外國人?

    “明華,伱講《詩經》有個很大的問題,就是翻譯,你肯定要舉例吧?那例子麗莎能翻譯出來嗎?”亦舒插話進來,說出自己的擔心。

    “她當然翻譯不出來。”方明華笑道:“我自己來。”

    “你自己?”張先亮有些懷疑。

    什麼時候你的英語水平變得如此高了?

    竟然能翻譯《詩經》?!

    “哦,是這樣。”方明華解釋道:“我的一個朋友,就是在燕京那天見到那個姑娘李麗,她的導師是燕大教授許淵衝,翻譯過《詩經》裏的句子,李麗曾經讓我看過,我準備直接借鑑下。”

    “許淵衝?我聽說過,抗戰的時候在西南聯大上學,被譽爲「聯大五才子之一」,和楊振寧各列文理科第一名。”亦舒說道:“去年曾經應邀來香江中文大學講學,我有幸聽過。”

    “對,就是他。”方明華笑道。

    “既然如此,明華你就好準備!我聽說後面還要舉行詩歌朗誦會,到時候也可以用上。”張先亮說道。

    其實,方明華說謊了。

    許淵衝的確翻譯過《詩經》。

    譯詩形似難,神似更難,神形皆似尤其難;而神形皆似是譯詩的最高追求目標。許淵衝先生所譯的《詩經》在神形皆似方面達到了很高的境界,是全譯《詩經》中的佼佼者。

    方明華在來到這時代之前曾經看過他翻譯的英譯本《詩經》,頓時驚爲天人。

    不過英譯本《詩經》好像是九十年代才出版!

    方明華只記得其中經典幾首而已。

    但應付幾十分鍾的講課是夠了。

    既然決定,方明華就積極準備,寫完以後還要和麗莎溝通,自己寫的再好,還得靠姑娘給翻譯出來。

    方明華的講座放在一週以後,是他主動要求的,大家都講完自己再講。

    今天,愛荷華城下起了雨。

    天空氣清新,街道上紅色的電話亭和綠色的長椅賞心悅目,依舊是在草原之光書店二樓。

    這才除了來訪作家,學生更多。

    方明華站在講臺上,習慣性目光四周掃視了一番,有些來過幾次的學生面孔已經熟悉,下課後有時候還進行討論,只是名字叫不上來。

    “女生們,先生們,同學們,今天我講的題目是《中國古詩詞之美》,專門講2600多年前流傳在我國的一部詩集,名字就叫《詩經》”

    2600多年前?

    下面的聽衆發出低低呼聲。

    2600前美國根本不存在,歐洲還在古希臘時代吧?

    荷馬、梭倫等文藝先驅們時代。

    方明華的話頓時勾起學生們的興趣,大家都看着他。

    沒想到方明華並沒有繼續講下去而是從口袋裏拿出一張照片,笑着說:“這是我美麗的未婚妻照片,我把她帶在在身邊,晚上看着就感覺她好像在我身邊一樣。”

    方明華的話被麗莎翻譯出來,下面的學生發出善意的笑聲。

    這話放在國內是實在肉麻的很,但在美國,確實是稀鬆平常,前排的學生還好奇拿過來看看照片。

    是一張彩照。

    上面有一個美麗的東方姑娘,穿着一條紅色的連衣裙,黑色的如緞子般柔順的長髮,眉目如畫,漂亮中還透露出一絲英氣。

    “哇方先生,你的未婚妻好漂亮!”連旁邊的麗莎都忍不住感嘆道。

    “謝謝.”方明華回了句又說道:“她還有一個好聽的名字叫宋棠棠在黑板上方明華寫下三個字,其中棠棠就出自《詩經》裏的一首詩,叫做

    “蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。

    蔽芾甘棠,勿翦勿敗,召伯所憩。

    蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所說。

    “是什麼意思呢?就是說可愛的甘棠樹,不要砍伐它!召公在這裏露宿過。可愛的甘棠樹,不要傷害它!召公在這裏休息過。可愛的甘棠樹,不要攀折它!召公在這裏暫住過。”

    “甘棠樹,開起花來非常非常美,雪白一片,有“棠梨煎雪”的意境。而到了秋天,“棠梨葉落胭脂色”,一片片緋紅葉子,又是它們的另一特點。”

    “這一切都形容女子的漂亮,就如我女朋友一樣。”

    會議室裏又響起掌聲,不知道是爲方明華精彩的講座還是爲那個叫宋棠棠的中國姑娘的漂亮。

    (本章完)